1
整理原片
确认画幅、字幕位置和目标市场
确认画幅、字幕位置和目标市场
使用时空补全修复背景
建立全片上下文后生成目标语言字幕
统一人名、称谓和剧情关键词
选择字幕样式,输出平台要求的规格
| 问题 | 常见原因 | 处理建议 |
|---|---|---|
| 时间轴偏移 | 帧率或剪辑点变化 | 以最终原片重新对齐 |
| 译名前后不一致 | 逐集独立翻译 | 建立术语表并批量替换 |
| 画质明显下降 | 多次转码 | 减少中间导出,统一最终压片 |
控制单行长度,优先自然口语。
注意敬语、称谓和阅读节奏。
保持角色关系与敬语等级一致。
人工流程适合高预算、强定制项目;AI 流程更适合时效要求高、集数多、需要多语种同步推进的项目。实际生产中可采用 AI 初稿加人工重点校对。
注册即赠体验积分,无需绑定银行卡。