WORKFLOW GUIDE

短剧出海完整工作流:从原片到可发布版本

把字幕擦除、翻译、校对和压片串成稳定流程,减少返工并抓住内容发布窗口。

了解详情
无需安装云端处理新用户免费体验
01

完整流程

1

整理原片

确认画幅、字幕位置和目标市场

2

擦除原字幕

使用时空补全修复背景

3

提取并翻译

建立全片上下文后生成目标语言字幕

4

统一校对

统一人名、称谓和剧情关键词

5

压制成品

选择字幕样式,输出平台要求的规格

02

常见错误与处理

问题常见原因处理建议
时间轴偏移帧率或剪辑点变化以最终原片重新对齐
译名前后不一致逐集独立翻译建立术语表并批量替换
画质明显下降多次转码减少中间导出,统一最终压片
03

不同市场的字幕建议

英语市场

控制单行长度,优先自然口语。

东南亚市场

注意敬语、称谓和阅读节奏。

日韩市场

保持角色关系与敬语等级一致。

04

批量处理技巧

  • 同一剧集统一目标语种和导出参数
  • 提前建立角色名与专有名词表
  • 先抽样处理一集,再提交整批任务
  • 集中校对后批量下载成品
05

人工与 AI 流程

人工流程适合高预算、强定制项目;AI 流程更适合时效要求高、集数多、需要多语种同步推进的项目。实际生产中可采用 AI 初稿加人工重点校对。

现在开始

免费试处理一集短剧

注册即赠体验积分,无需绑定银行卡。